Horário alemão

Combinar ou descobrir um horário na Alemanha pode ser um desafio para alguém em processo de aprender a língua. Tem várias peculiaridades em como a língua alemã descreve números e horários.

Uma coisa particular que eu notei é que eles nunca usam as horas de 1 a 12 para a tarde. Em várias situações em que eu mencionei o horário de 12 horas, o interlocutor alemão repetiu o horário de 24h para confirmar.
Por exemplo: “a biblioteca fica aberta até às 6 e meia?” “…é, até às 18 e trinta.”
Isso me aconteceu em vários momentos, basicamente todas as vezes em que eu usei as horas de 1 a 12 para me referir a algum horário à tarde ou à noite, a pessoa repetiu o horário com as horas de 1 a 24 para confirmar.

Um grande problema para entender os números é que em alemão eles são meio complicados. Para números com dois algarismos, eles falam primeiro o segundo algarismo, e depois o primeiro. Por exemplo, digamos, 35 em alemão é fünfunddreißig ou cinco (fünf) e (und) trinta (dreißig). (E para confundir mais na escrita eles juntam tudo).

Já o número 135 seria hundertfünfunddreißig. Cem (Hundert) cinco (fünf) e trinta (dreißig). Convenhamos, não é o sistema mais esperto de todos os tempos.

Óbvio que acontece direto, quando, por exemplo, um professor ou professora pede para vc abrir o livro na página 47, de vc abrir na página 74 pq está acostumado a pensar nos números em ordem diferente. Mas, claro, se vc errar o número da página vai demorar uns 10 segundos para perceber o erro e abrir a página certa. Mas se vc entender errado um horário, o problema é maior.

Claro, se a pessoa falasse 14 e vc entendesse 41 não teria problema uma vez que não existe 41h. Mas e se a pessoa falar, digamos, 2:35 bem rápido? Vc pode se confundir e ouvir só o trinta e cinco, fünfunddreißig, e pensar que a pessoa quis dizer 5:30. Cinco e meia, ou cinco e trinta. Fünfunddreißig. Para piorar, com as horas de 24, 2:35 vira vierzehnundfünfunddreißig. E aí? Pelo telefone o que vc vai ouvir no meio desse monte de palavra misturada?

Sim, também em alemão tem maneiras diferentes de falar os horários redondos, tipo :30, :15, :45, ;00… Mas como em português, às vezes ao invés de dizer cinco e meia vc diz cinco e trinta. Acontece.

Mas espere, não é só!

Porque os alemães achavam que ainda estava muito simples explicar horários, e que era melhor complicar um pouco, eles resolveram escolher uma maneira totalmente ilógica de dizer “e meia”. Halb fünf. Parece simples, ué, halb é que nem inglês, half, né? Halb fünf, cinco e meia, né? Óbvio, né?

SÓQUENÃO!

Halb fünf significa QUATRO e meia. Sim, pq faz muito sentido vc dizer “metade cinco” querendo dizer falta uma metade de hora pras 5, em vez de um simples e indubitável QUATRO E MEIA.

E em alguns lugares da Alemanha eles usam a mesma idéia para :45 e :15. Só que de maneira mais ilógica AINDA!  No geral na Alemanha oriental, Viertel zehn (quarto dez) significa 9:15. Algo como “um quarto de hora a caminho do 10”, saca? Totalmente insano. Dreiviertel zehn significaria 9:45. Na Alemanha Ocidental eles são mais específicos e dizem “Viertel nach neun” para 9:15 (um quarto depois de nove) e “Viertel vor zehn” para 9:45 (um quarto antes das 10). Mais compreensível.

Para se referir à hora “em ponto”, na Alemanha ocidental, é comum dizer “Punkt zehn”. Bem 10 em ponto, mesmo. Aqui em Dresden, e em geral na Alemanha oriental, se o horário já é claro e vc só quiser especificar que é em ponto naquele horário, vc pode dizer simplesmente “um”: “Wir treffen uns um“. “Um” é a preposição para horas, então seria como se vc dissesse “A gente se encontra às“. Soa engraçado. Você talvez esteja se perguntando em que situação você já saberia o horário mas não que era em ponto. Um exemplo seria, digamos, você vai ao cinema para assistir um filme que começa às 9:30. Aí vc diz pro seu amigo:  “A gente se encontra às.”  e fica claro que vc quer dizer às 9:00. Ou então você pode dizer nesse caso “Wir treffen uns um zehn nach”. Ficaria claro que vc quis dizer às 9:10. Peculiar.

Com essa história de trocar a ordem dos algarismos nas dezenas, preços também podem confundir, às vezes. Uma vez perguntei o preço de uma coisa qualquer num mercado de Natal e o moço me disse: “neununddreißig”. Talvez por otimismo, entendi que custava 9,30€. Nove euros e trinta centavos. Nove e trinta. Neun und dreißig. É claro que o preço era 39€.

Esse é um erro que os alemães não cometeriam porque se custasse de fato 9 euros e 30 centavos eles diriam “neun Euro dreißig”. O mesmo pode ser usado para especificar um horário: “neun Uhr dreißig”.

Mas as confusões, para quem está aprendendo alemão, são inevitáveis. Melhor sempre repetir para confirmar.

Convenhamos que, para um país conhecido por ter bons engenheiros, a maneira como eles descrevem números e horários não é das mais lógicas já inventadas… diante disso, é até bem impressionante que eles sejam sempre tão pontuais!


(Publicado em 23 de Agosto de 2013)

Anúncios

2 comentários

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s